pidgins and creoles > 14/05/08
Some texts and art works that highlight the obfuscation of transmission in a multi-cultural and new media world.
Gareth Long’s Don Quixote
A book generated by processing the Audiobook version of Don Quixote through speech recognition software. After training the speech recognition software to recognize the voice of George Guidall - the narrator of the audiobook, the recording was played to the computer. The resultant text was reformatted to once again be a book.
http://garethlong.net/donQuixote/donQuixote.html
See also his Platoon / Manual for Draft-Age Immigrants to Canada http://garethlong.net/platoon/platoon.html
An intervention into the English subtitles of Oliver Stone’s Platoon. The regular subtitles slowly are replaced with text from Mark Satin’s 1968 underground besteller Manual for Draft-Age Immigrants to Canada.
Erika Tan’s Pidgin
Read about her cross-cultural, anthropological, new media installation:
Translation, Transcodification, Transmission: Erika Tan’s Pidgin: Interrupted Transmission
Andy Deck’s decoderBling
A free interpretation of privatized data streams. Digital encryption and encoding mired in secrecy and exclusivity. A premonition of future histories lost in translation. Decode the present and future illegibility of state-of-the-art media.
http://artcontext.org/decoderBling/
response (0) | filed under: cultural diversity and otherness :: on transmission


